Slová akej pesničky viete naspamäť, ale …

 

… neviete, o čom si vlastne spievate?

 

Jedným z užitočnych zdrojov pri učení sa jazykov sú aj piesne. Môžeme z nich pochytiť slovíčka, frázy – o gramatike pomlčím. Nápomocné sú predovšetkým piesne, ktoré majú text obsahujúci nejaký príbeh, nielen dookola sa opakujúcu frázu v rôznom rytme. V tomto viac-menej vyhrávajú “starinky”, napr. Beatles pre angličtinu.

A niekedy je proces opačný. Páči sa nám nejaká pesnička a chceme porozumieť, o čom je a tak sa zahryzneme do daného jazyka. Lenivejším postačí preklad textu piesne na internete – aj keď niekedy pri tých prekladoch človeku stoja vlasy dupkom a vyzerá potom ako Eistein.

 

Máte nejakú pesničku, alebo pesničky, v inom jazyku, ktorý síce neovládate, ale ktoré sú pre vás explóziou dobrej energie a ktoré si spievate spolu so spevákom, speváčkou?

 

Ja mám. Keď niektorú začujem, už aj tancujem a spievan o dvesto šesť – aj keď, ono, poviem to tak zľahka, nie je spev ako spev ;)).

Jednou z nich je Hafanana. Ani srnky a ani ja netušia, o čom sa tam presne spieva a vlastne v akom jazyku.

Autorom je spevák zo 70-ich rokov minulého storočia Afric Simone, ktorý sa vyjadril, že text je zmesou svahilčiny a slov z rôznych afrických jazykov.

Spevák pochádza z Mozambiku a hovorí po anglicky, nemecky, španielsky, portugalsky, francúzsky a rôznymi africkými jazykmi.

U nás urobila skvelý remake Hafanany (málokedy je remake vydarený) jedna skupina – kto vie aká?

Vráťme sa však k textu, ktorý som sa pokúšala si preložiť, nech nie som ako

– že si spievam a neviem o čom. Je to ako s kupovaním tričiek. Nekúpim si, ak je na ňom napísaná hovadina, alebo je to v písme, ktoré neovládam (inak, chudáčik somárik, také prirovnanie mu prischlo, aj keď v skutočnosti je to inteligentné zvieratko).

 

V autobuse cestuje slečna s tetovaním na krku, na ktore sa uprene pozerá spolucestujúca babička.

Keď už dlho pozerá, slečna sa na ňu oborí so slovami:

“Čo toľko pozeráte? Za Vašej mladosti tetovania neboli?”

Na to babička odpovedá: “Ale boli, boli, kde-čo sne stvárali…, len, viete, ja som učila čínštinu a premýšľam, prečo tam máte vytetované: po vybratí z chladničky nerozmrazovať.”

 

Toto je text piesne Hafanana:

Trrrrr acia, trrrrr ha ha

Trrrrr voom bam, trrrrr ha ha

La la la la la la…

Dulunga lu menadzi hafanana

Hanana kukanela shalalala

Dulunga lu menadzi hafanana

Hanana kukanela shalalala

Whenna naumija hafanana

Hanana kukanela shalalala

Whenna naumija hafanana

Hanana kukanela shalalala

 

Hey! Whake you dayuda

Clungu hafanana

Whake you di whake you dayuda

Oola oola nawhena

Hey! Whake you dayuda

Clungu hafanana

Whake you di whake you dayuda

Oola oola nawhena

 

Dulunga lu menadzi hafanana 

Hanana kukanela shalalala

Dulunga lu menadzi hafanana

Hanana kukanela shalalala

Whenna naumija hafanana

Hanana kukanela shalalala

Whenna naumija hafanana

Hanana kukanela shalalala

 

Hey! Whake you dayuda

Clungu hafanana

Whake you di whake you dayuda

Oola oola nawhena

Hey! Whake you dayuda

Clungu hafanana

Whake you di

whake you dayuda

Oola oola nawhena

La la la la la la…

 

Dulunga lu menadzi hafanana

Hanana kukanela shalalala

Dulunga lu menadzi hafanana

Hanana kukanela shalalala

Whenna naumija hafanana

Hanana kukanela shalalala

Whenna naumija hafanana

Hanana kukanela shalalala

 

La la la la la la…

Hanana kukanela shalala… yeah!

Skúmala som teda, čo za jazyk to je a čo to viem naspamäť :).

Podľa jedného anglického fanúšika tejto piesne slovo hafanana znamená v Mozambiku niečo ako anglické Take it easy (Relax!) a pesničku by preložil asi takto (neupravovala som):

“Hey, what do you think? You think you’re better than me? I do not think so. You are president, I am not – hafanana! You have money, I do not have anything – hafanana. But one day a wite man will die, and I will die – hafanana. We will be absolutely equal – hafanana. It will not be important if you are black or white; no wars, no conflicts – hafanana”

Iný fanušik ju preložil takto (manželka Africa Simone je ruského pôvodu):

Белый или чёрный – какая разница,

И тот и другой “говорящие” (значит оба люди)

шалалала.

Белый или чёрный – какая разница,

И тот и другой “говорящие”

шалалала.

 

Ты и я одинаковые,

И тот и другой “говорящие”: шалалала.

Ты и я одинаковые,

И тот и другой “говорящие” шалалала.

 

Кричит на ломаном английском:

– ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский) (What do You do You do?…)

“равный” мне белый, Шангана

-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ?, ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ (ломаный английский (What do You did? What do You do You do?)

я же говорю с тобой! Шангана (значит я не животное)

– O Yeah…

– ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский)

“равный” мне белый, Шангана

– ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ?, ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ (ломаный английский)

я же говорю с тобой!!! Шангана

Ангельские голоса подпевают на языке “Шангана”:

– Ну что ж, тогда поговорим на “одинаковом” языке …

ша-ла-ла,

– Кья…

PS: Песня появилась во время борьбы против апартеида в ЮАР… Но Африк Симон тогда жил уже в Германии.

Хотя дословный перевод звучит так:

“Хафанана” “Одинаковые”

Afric Simone. Hafanana Мозамбик

Версия смыслового перевода: Роман Макеев

Keď som si dala slovo hafanana do známeho online prekladača, rozpoznalo ho ako malagštinu a preložilo ako teplo – veď áno, hit ako stvorený na letné párty a festivaly.

Po zadaní Dulunga lu menadzi som sa ocitla v rozpoznanom jazyku nandža s nasledujúcim prekladom do slovenčiny: Dulungae lu menadzi ;).

Rovnaký preklad bol aj do angličtiny, poľštiny, španielčiny, taliančiny, češtiny, ruštiny (Дулунга лу менадзи), atď.

Skočila som na Hanana kukanela shalalala a zadala to do prekladača a už som bola pri arabčine a prekladom shalalala ako vodopád do rôznych jazykov.

Byť v tomtó teple pri vodopáde je to najlepšie 😃 …

Keď si však dáte len shalalala, ocitnete sa v malajčineshalalala je šalalala :D.

 

Čo z toho vyplýva?

 

  • Jazyky sú hra?
  • Slová menia pôvod v kontexte?
  • Robotický preklad nenahradí ľudský?
  • Len autor textu vie:  “Čo tým chcel autor povedať?” ?
  • Rozmanitosť jazykov je krásna, tak ako lúka plná kvetov od výmyslu sveta?

ALEBO

Je tu leto,

hoď slová za hlavu

a uži si hudbu, tanec a zábavu!

My už chystáme zábavu na 30-tého pri živom online koncerte spomínanej skupiny – kto si chce “zahafananovať”, môže sa pridať.

P. S. Práve čítam Detstvo od Tolstoja z čítacej výzvy. Čo čítate vy?

Vzťah k jazyku

6 chutných fraz v angličtine

About the author

Ahojte, volám sa Anička a jazyky patria k mojim hlavným záľubám spolu s literatúrou, umením, prírodou a športom. Priviedli ma k ich štúdiu a učenie (sa) stále pokračuje, lebo ak niečo človek miluje, je to na celý život 😍. Môj najmladší žiak bol 3-ročný fiškus a najstaršia žiačka čiperná dôchodkyňa.