sobota, 27 júla, 2024

FRANCÚZŠTINA, UČÍME (sa) JAZYKY

Francúzske frázy o “počasí”

Množstvo tém, na ktoré sa vieme porozprávať je nekonečné. Avšak v prípade, že nám dochádza kreativita, vieme sa stále obrátiť na počasie. To, rovnako ako aj v iných cudzích jazykov, je nevyčerpateľnou studnicou krásnych výrazov. V tomto článku sa pozrieme na idiómy, ktoré sa používajú v súvislosti s počasím vo francúzštine.

Uvedieme si názvy jednotlivých fráz a idiómov, v zátvorke bude doslovný preklad, ale v časti význam nájdete preklad, ktorý sa používa v slovenskom jazyku. Na konci bude uvedený aj príklad, ktorý podporí používanie tohto výrazu.

Faire la pluie et le beau temps (robiť dážď a pekné počasie)

Význam: mať hlavné slovo, byť pánom bohom, byť všemocným pánom

Príklad: Mon grand frère pense qu’il peut faire la pluie et le beau temps à la maison, mais maman le remet toujours à sa place.

Un froid de canard (chlad kačky)

Cailler (mrznúť)

Význam: zima ako v psinci, veľmi chladno

Príklad: N’oublie pas ton bonnet, il fait un froid de canard!

Pleuvoir comme vache qui pisse (Prší, ako keď krava ciká)

Tomber / pleuvoir des cordes (Padajú/pršia povrazy)

Pleuvoir à verse / à torrents (Pršia potoky/prúdy)

Význam: leje (sa) ako z krhly, je veľmi intenzívny dážď

Príklad: Les bons amis ne venaient pas. Car il pleuvait comme vache qui pisse et l’on n’aurait pas mis un chien dehors.

S’attirer les foudres de quelqu’un (priťahovať blesky na niekoho)

Význam: srší z neho hnev a výčitky

Príklad: En rentrant chez elle apres sa permission de 22h00, elle s’est attiré les foudres de ses parents.

Un temps de chien (Čas psa)

Význam: nehodno ani psa von vyhnať, počasie je upršané, sivé, chladné a mrazivé

Príklad: Il fait un temps de chien.

Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie (nespadnúť z posledného dažďa)

Význam: mať skúsenosti, byť oboznámený z niečím

Príklad: Il aimait parler avec ceux qui ne sont pas tombés de la dernière pluie.

Un soleil de plomb (Slnko z olova)

Význam: pražiace slnko, je veľmi horúco

Príklad: Si vous restez assis trop longtemps sous un soleil de plomb, vous aurez un coup de soleil.

Un vent à décorner les bœufs (vietor zrovnáva volov (so zemou) )

Význam: fúka ukrutný vietor, veľmi nebezpečný

Príklad: Gêné par un vent à décorner les boeufs, le champion olympique d’Atlanta ne parvient pas à passer les qualifications de la perche.

Avoir du vent dans les voiles (mať vietor v plachtách)

Význam: byť opitý, nekráčať rovno, potácať sa, prepletať nohami (v opilosti)

Príklad: Hier, il avait du dans les voiles.

Avoir le vent en poupe (mať vietor v hrsti)

Význam: mať šťastie

Príklad: Tu auras le vent en poupe.

Ďalšie články:

Slangové výrazy vo francúzštine

Francúzština v reštaurácii

Francúzske zamilované frázy

Farebná paleta francúzskych farieb